为什么英文名叫Citibank的银行,中文要翻译成“花旗银行” 呢?从翻译角度来看,一点也不沾边呢。
当时,上海老百姓就把红条蓝底白星旗称为“花旗”,这家银行被称为“挂着花旗子的银行”,久而久之就简称为花旗银行,并沿用至今。
而且,以前在,它被称为万国宝通银行。但2001年底,为了华语地区交流方便,改称花旗银行。
原来,HSBC于1865年3月及4月在与上海同时成立,成立之初,名字叫“上海银行”。
但是人总是习惯给银行一个富有寓意的译名,广州清洁公司!于是就改为“汇丰”,意为“汇款丰富”,也是希望银行所从事的国际汇兑业务生意兴隆。
但是,不管怎么听,这个中文名总感觉起得不是很用心,“渣”和“打”这样的字眼,看起来并不吉利啊。
采用意译加音译,取名“富国”,既与原来名字中的Fargo音似,中文名朗朗上口,寓意着兴邦发财的感觉,让人过目不忘!